나의 시

당나귀와 애인

바냔나무 2012. 11. 16. 01:00

 

 

 

 

당나귀와 애인

 

                                                       김영찬

 

나는 네가 당나귀일 때가 좋아 참 좋아

 

당나귀는 말이 없지

말총꼬리 흔들어 날파리를 쫓는다

 

하지만 악다구니들은 달아나는 척 멀리 물러났다가

화롯가에 모여들듯

눈곱 낀 당나귀 눈자위에 빙 둘러앉지

 

눈가의 깊은 주름 호수에 발을 담근 채

날파리들은 가난한 얼굴 후줄근히 당나귀의 눈물샘을

슬프도록 오래오래 공짜로

빨아 먹는다  

 

나는 네가 당나귀일 때가 참 좋아  

 

네 눈동자 깊이 노랑 민들레가 피어나는 걸 멀리서

혼자 지나치게 되더라도

까닭도 없이 가슴 쿵쿵 뛰는 내 자신조차

사랑스럽고 좋아  

 

눈치 빠른 당나귀 아직은 말을 아끼고 있지

 

 

*무크지 『Sound of Asia』(2011년 인도네시아에서 간행)에 발표

 

(영역) 

A dinky donkey, my beloved

―written & translated by Young-Chan, Kim

 

 

A dinky donkey, she is my beloved as she is

 

She is a dumb,

wagging out her tail to put out flies

The dingy naughty flies, they pretend to run away far from her

 

but soon after return back to the donkey's wet eyes

as sitting around a warm fireplace

at home  

 

The wrinkled donkey's eyes are clean like a lake as clair as

a mirror but they look always sorrowful

 

The poor starving flies drink donkey's salty tears

sadly as much as possible, free of charge

for a long time

kneeling down their legs on the donkey's deep eyes

of lagoon

 

A dinky donkey, she is my beloved as she is

 

Though I am passing by near at her with ignorance

I know a yellow dandelion blooms in her dark eyes

I love even myself having such a feeling, as my heart beats

without reason

 

The donkey is not a deaf but clever enough, didn't say

any word yet

 

 

*printed in the poetry mook 『Sound of Asia』 in Indonesia, 2011.