벚나무 위 내 집
김영찬
집 짓고 싶다
벚꽃 환하게 피어 꽃등 켤 무렵 나는
나의 들창에
초승달 예쁘게 램프 걸어놓고
미루다가 읽지 못한 책이나 실컷 읽는 대신
바람의 꼬리를 붙잡고 멀리 떠나는
여행이나 하고 싶다
벚꽃 피었다 간 자리에
버찌들은 검은 활자로 익어 법석을 떨겠지만
세상에 나온 책을 다 읽는 건 지겨워라
검붉은 열매 이전
철없는 계집애가 숙녀가 되겠다고
젖꼭지 아파올 때처럼
초록빛 아물 때가 나는 눈물겹다
내 양쪽 날개 위
투두둑 먹물 쏟아 붓는 버찌들의 극성 때문에
나는 할 수 없이 버찌잉크를 찍어
시를 쓸 수밖에 없지만
벚나무 위 내 집엔
꽃나무 울타리 친 침대가 놓이고
구름 레이스 침대보를 새로 갈아놓아
나하고 하룻밤 동침을 원하는
봄날
나무 위에 내 집 짓고 싶다
산뜻한 벚나무 위 벚꽃 환하게 피어
꽃등 켤 무렵
*
詩 전문지, 계간『시안』2006년 3월, 봄호
My home on a cherry tree
Kim Young-chan
I wish to build my home on a cherry tree.
When the bright cherry blossom turns into a flower lamp,
I hang a crescent lamp
At my window sweetly,
Instead of reading up on unread books,
I wish to take a trip far away,
Following the tail of the wind.
At the site where cherry blossoms are in bloom,
Cherries ripen into black words making a row,
But I am sick of reading all the books in the world!
Before producing marrow red fruit
I am always tearful healing the unripe green
Just as a childish girl has to go through the painful nipples
to be a woman.
Since the cherries drip chinese ink fiercely
On my shoulder wings,
I cannot help composing poems
With the cherry ink,
But on a spring day
When the clouds put the clean lace sheets
On the bed fenced by the flower trees
On the cherry tree,
And wish to sleep with me,
I wish to build my home
When the bright cherry blossom turns into a flower lamp
On the cherry tree.
*Translated by Shin Heejae(Prof. in Sungkieul Univ.)
'나의 시' 카테고리의 다른 글
대낄라*는 43˚ (0) | 2009.06.10 |
---|---|
두 대의 피아노와 당나귀 (0) | 2009.04.09 |
엘*의 나라에서 (0) | 2009.03.16 |
강아지 꾸꾸 (0) | 2009.01.31 |
투투섬에 안 간 이유 (0) | 2008.12.21 |