나의 시

탕헤르에서 비에 젖다/ 번역

바냔나무 2011. 1. 21. 14:05

 

 

 

탕헤르에서 비에 젖다 

 Being wet by raindrops in Tangier

 

김영찬

                            -written & translated by Young-Chan, Kim

 

 

 

 

 

모로코의 우울한 거리를 나는 또 걸었네

I roamed over and over along the streets of Morocco mélancolique  

 

 

 

호기심 많은 베르베르인들은 나에게 묻곤했지

The Berber used to ask me with deep curiosity

그대는 어디서 왔는가?

where are you from?

당신의 언어는?

what's your mother tongue?

종족은? 

tribe of yours?

종교는? 

and the religion of yours?

 

 

무엇을 하러 왔으며 무엇을 얻고 가려는가

what's your objective aim to be here

and obviously what are you going to obtain in here?

 

 

길게 늘어뜨린 중세풍 옷자락, 무어인을 닮은 콧수염

민트 향 나는 베두인의 후예들에게  

제대로 된 답변을 마련해보려고 고심했으나  

I endeavored to answer right seriously with my best,  

to the descendants of Bedouin, dragged long drapery robe,  

their medieval type ofthe custom, 

having Moorish style mustache who have mint scent

 

 

하짐반 그럴 필요는 없다고  

부연할 이유가 없어진 나의 궁핍은

마노와 대리석, 설화석고로 마감된 모스크 회랑을 빠져나가 

모라비드 왕조의 휘장 속에

묻히고 말았네

 

They changed their mind and said to me kind enough,

No need to answer but take easy without burden 

"No reason to do so" 

I felt porverty, hence useless elaborate comment for them,

has been buried by the emblem of Morbid Dynasty 

And ran away through out the long corridors of mosque where

have been decorated with agates, marbles

and alabaster stones 

 

비 오는 탕헤르의 거리를 나는 걷고 또 걸었네

I roam and roam over again on the street in Tangier   

in the rainy day

 

 

 

*김영찬 시집 <투투섬에 안 간 이유> 중에서

In the collected Poem book, <No reason to go to the Isand TooToo>