나의 시

시집 <불멸을 힐끗 쳐다보다> 서문

바냔나무 2010. 6. 3. 10:59

 

 

                    그림: Danny Mcbride(Canada 1951~ ) 유화,  <Randez vouz with Russeau> 

 

 

                                 (序) 

                                                               김영찬

 

                         

여름이 여름되게 하려고 심해를 건넌다


울진에 울새가 울도록 놔두기 위해

울창한 대나무 숲을

조림해주었다


일요일에 우는 새는, 그러므로 슬프지도 않다


여름아, 그런데 아직도 너는 고독하니? 

 

 

 

*시집 <불멸을 힐끗 쳐다보다> 서문으로 실은 글 



A prelude

    -Written by Kim, Young-Chan



To let the summer ripe the fruits sweetly,

I'm sailing in the deep ocean slowly


To help the birds in Wul-Jinne singing freely,

I planted plenty of bamboo-trees

in the forest solely


Thus, I think it's not sorrowful for the birds flying

on Sunday thereunder anymore.


Lovely summer, nevertheless, you still feel so lonely? 



* Among my anthology,

<Taking a glance at the imperishability> 

 

 그림에 덧붙여:

Danny Mcbride가 재구성한 루소 풍의 화법. 뒤늦게 화가가 된 그는 프랑스 화가 루소의 oil paint 기법에

매우 고무된 듯하다. 위  <Randez vouz with Russeau> 외에도 <Midnight in the Garden of Russeau> 등의 제목을

붙인 그림이 있는 것으로 보아 그는 앙리 루소를 복원, 재창출하는데 상당한 자긍심을 갖는 것 같다. 포스트모던이란 복원,

복귀, 재창조, 재구성도 포용하는 아량이 있다.  

  

  번안번역에 덧붙여

시집제목 <불멸을 힐끗 쳐다보다>를 역하는데부터 길이 막힌다. 여기서 부사 <힐끗>의 역활은 명사보다

우위에 있어야 함에도 불구하고 영어나 불어로 번역할 때는 그렇지 못하다.

regardlessly라는 부사를 첨가하면 우수워진다. 불멸을 Imperishbility로 차용하게 된 것은 우연한 행운. 

to be a time rich man, 시간이 허락되면 번역일을 배우고 싶다. 찬