tldhk qlvud

테오도르 슈토름의 시, 해변

바냔나무 2012. 3. 26. 02:58

 

 

 

테오도르 슈토름의 시, 해변 

(독일어 원본)

Meeresstrand

                       - Theodor Storm

 

 

An's Haff fliegt die Möwe,

Und Dämmerung bricht herein;

Über die feuchten Watten

Spiegelt der Abendschein.

 

Graues Geflügel huscht

Neben dem Wasser her;

Wie Träume liegen die Inseln

Im Nebel auf dem Meer.

 

Ich höre des gärenden Schlammes

Geheimnisvollen Ton,

Einsames Vogelrufen -

So war es immer schon.

 

Noch einmal schautert leise

Und schweigt dann der Wind;

Verheimlich werden die Stimmen,

Die Über der Tiefe sind.

 

 

 (독일어 원본 직역: 한종학)

해변               

                          - 테오도르 슈토름  

 

 

바닷가 호수쪽으로 갈매기가 날면

이윽고 황혼이 스며든다

젖은 개펄 너머로

빛나는 저녁 어스름 

 

잿빛 새가

물가를 스쳐 지나간다

섬들은 꿈이라도 꾸는 듯
바다 위 안개 속에 누워 있다

 
나는 듣는다

끓어오르는 갯벌의 비밀스런 음조를

새가 부르는 그 외로운 소리를

그것은 언제나 그랬었지 

 

나직이 몸서리치던 바람이

이윽고 숨을 죽이면

저 깊은 심연 너머

그 소리들은 들려오리라      

 

*독일어 직역: 한종학 (독일어 원작을 원본으로 한종학이 한글로 직역한 것임)


                             한종학(번역자) :

                                            충남 회인 출생. 한국외국어대학 독일어과 졸업.

                                            독일 프랑크푸르트에서 다년간 거주.

                                            하인리히 빌 및 토마스만의 소설을 번역한 바 있고

                                            다독가로서 독일문학 전반에 정통한 사색가.

 

(영역본으로 중역: 김영찬)

해변 

                        테오도르 슈토름




하루가 밤에게 길을 내주듯이

저 석호(潟湖) 쪽으로 날아가는 갈매기

판유리처럼 물에 젖은 개펄은

썰물에 반사한다 석양빛을


회색빛 커다란 날개를 가진 새들이

물가로 날아간다

마치 꿈속에 불쑥 나타나는 섬들처럼

짙은 농무 속, 저 멀리, 흐릿하게


나는 섬뜩함을 느낀다

해안선을 따라 검은 흙을 들어낸 채

저 발효하듯 들끓는 개펄 거기서

예전부터 늘 그래왔듯이

혼자 우는 갈매기의 탄식  


울부짖던 바람이 다시 한 번 흐느끼다가

소리 없이 깊은 잠에 빠지면

이제 사람들은 듣게 된다

저 심원한 대양으로 떠도는 목소리를



*위 한글 번역은 T. Storm의 독일어 원작 Meeresstrand(Seashore)을 게르트 길호포(GerdGillhoff)가

영역한 것을 다시 클리포트 베른트(Clifford Bernd)가 재번역한 영문번역본을 원본으로 한글번역한

것이므로 독일어 원작을 직역한 경우와는 다소 차이가 있음.

즉 시적 뉘앙스를 살리기 위해 Bernd가 영어로 재 번역한 시를 원본으로 김영찬이 다시 번역한 것임. 

  

                                     김영찬(시인): 충남 연기 출생. 한국외대 프랑스어과 졸업.

                                                         2002년 《문학마당》에서 문단활동 시작.
                                                         시집 『불멸을 힐끗 쳐다보다』 및 『투투섬에 안 간 이유』등.
                                                         현재 계간 《시와표현》 편집위원


(영어 번역본)

Seashore

               -Theodor Storm


Lagoon-ward flies the seagull

As day gives way to night.

The wet-glazed flats at low tide

Reflect the evening light.


Gray fowl in flocks are darting

Close to the water’s brim.

Like dreams appear the islands

In mist, remote, and dim.


I hear the eerie, seething ferment

In the ooze along the shore,

A seagull’s lonely cry –

So it was evermore.


Again the wind wails softly,

Then slowly sinks to sleep,

And now are heard the voices

That hover over the deep.



*Translated by GerdGillhoff, revised by Clifford Bernd

(게르트 길호포가 번역한 시를 다시 클리포트 베른트가 재 번안한 번역본)



*계간 <포앰포엠> 2012년 봄호에 게재

 (독일어 원본/영영본/직역 및 중역)

 

' tldhk qlvud ' 카테고리의 다른 글

무지개 너머 Over the rainbow 그 어딘가에~  (0) 2011.06.14